Timeline for Translation service
Current License: CC BY-SA 3.0
6 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Mar 25, 2015 at 19:11 | comment | added | Carl H | Automated translation services are not always totally accurate. Unless you have a good grasp of the language that you're translating, then I'd say it's probably better to just leave the question to someone else - ideally, the OP. | |
Mar 4, 2015 at 12:59 | comment | added | Jacob Vlijm | @don.joey I was wondering if it would work in English :). | |
Mar 4, 2015 at 12:54 | comment | added | don.joey | @JacobVlijm "a dragon of a translation" = "een draak van een vertaling" :) | |
Feb 22, 2015 at 22:07 | comment | added | Wilf | @JacobVlijm - When I have to do it I edit in the (google) translated version and a comment that I use online translation, and leave the original (in a blockquote), so anyone who can speak the language can read it and do a proper translation without having to look in the revision history. | |
Feb 22, 2015 at 18:39 | comment | added | Jacob Vlijm | When I started participating on AU, I used to suggest to use Google translate. However, If you look into the history of the question, you can see what happens then. It creates a dragon of a translation, and still needs a lot of editing (which I did in this case by the way). Usually, a story by OP in his or her own words does the job better, even if the skills on English are limited. I'd rather read a authentic question than a weirdly translated one. | |
Feb 22, 2015 at 17:50 | history | answered | Virusboy | CC BY-SA 3.0 |